La traduction du droit dans la procédure judiciaire - Contribution à l'étude de la linguistique juridique

Note moyenne 
Sylvie Monjean-Decaudin - La traduction du droit dans la procédure judiciaire - Contribution à l'étude de la linguistique juridique.
"Dans ledit champ de recherche, on trouve beaucoup à méditer et outre, l'état très complet des règles de droit des langues régissant la traduction,... Lire la suite
70,00 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 14 mai et le 28 mai
En librairie

Résumé

"Dans ledit champ de recherche, on trouve beaucoup à méditer et outre, l'état très complet des règles de droit des langues régissant la traduction, ainsi que de très claires réflexions sur les fonctions de la traduction du droit dans la procédure judiciaire, Mme Monjean-Decaudin fait opportunément porter son analyse sur les modes de traduction du droit dans la procédure judiciaire. Le très classique dilemme traduction/trahison, qui oblige à s'interroger sur la corrélation, nullement évidente, entre littéralité et fidélité de la traduction, aboutit à un constat inconfortable : il y a plusieurs façons d'être fidèles ! De ce chef des exigences déontologiques ou éthiques sont souhaitables, mais l'équivalence entre la traduction juridique et le texte original, enjeu crucial, soulève des difficultés spéciales en raison de l'impossibilité, souvent vérifiée en pratique, de parvenir à l'équivalence stricte, à la correspondance exacte, faute d'identité parfaite entre les termes juridiques censément équivalents dans les langues du texte original et de la traduction.
Le "juritraductologue", à la lumière du droit comparé, cherche des équivalents fonctionnels fiables entre les termes des deux langues, ce qui amène à insérer la comparaison des droits dans le processus et la méthodologie de la traduction, à coupler le processus traductif et le processus comparatif, Mme Monjean-Decaudin montrant comment le couplage fonctionne, quitte à reconnaître parfois que la traduction est impossible et à conserver le terme étranger tel quel, en l'accompagnant d'explications, ou encore à fabriquer un vocable dans la langue de la traduction.
Ce dernier procédé aboutit, soit à "réactiver" un mot rare puisé dans un dictionnaire mais peu ou pas du tout usité, soit à inventer un néologisme. Quoi qu'il en soit, l'étude menée à bien par Mme Monjean-Decaudin, en analysant tout à la fois le droit de la traduction et la traduction du droit, fait oeuvre utile dans un domaine qui mérite d'être exploré".

Sommaire

  • LES FONCTIONS DE LA TRADUCTION DU DROIT DANS LA PROCEDURE JUDICIAIRE
    • La traduction du droit à destination de l'autorité judiciaire
    • La traduction circulante outil de la coopération judiciaire
    • La traduction non circulante outil de l'information judiciaire
  • LES MODES DE TRADUCTION DU DROIT DANS LA PROCEDURE JUDICIAIRE
    • Le dilemme entre exigences judiciaires et méthodologies traductologiques
    • La littéralité : un gage de fidélité
    • La littéralité : une gageure pour la fidélité

Caractéristiques

  • Date de parution
    15/08/2012
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-247-11911-0
  • EAN
    9782247119110
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    521 pages
  • Poids
    0.766 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 2,3 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

Cette thèse inaugure la collection "Bibliothèque de la justice" qui a vocation à publier, chaque année, une thèse rédigée par des docteurs en droit ou en histoire du droit et récompensée par le Prix de la recherche de l'Ecole nationale de la magistrature. Elle été soutenue en 2010 pour l'obtention du titre de docteur de l'Université Paris Ouest Nanterre La Défense (Paris X) et de l'Université de Malaga.
L'ENM l'a primée en 2011.

À propos de l'auteur

Biographie de Sylvie Monjean-Decaudin

Sylvie Monjean-Decaudin : Docteur en droit

Du même auteur

Derniers produits consultés

70,00 €