La traduction des jeux de mots

Note moyenne 
Jacqueline Henry - La traduction des jeux de mots.
Mon violon d'Ingres ? La traduction, et en particulier la traduction des jeux de mots, avec laquelle j'ai eu l'occasion de me colleter à maintes reprises.... Lire la suite
21,00 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

Mon violon d'Ingres ? La traduction, et en particulier la traduction des jeux de mots, avec laquelle j'ai eu l'occasion de me colleter à maintes reprises. Mais le fameux aphorisme " Traduttore, traditore " n'est-il pas un exemple typique de leur intraduisibilité ? Comment relever le défi de la reproduction à la fois de la signification et de la face sonore (et parfois graphique) des mots ? En s'interrogeant, notamment, sur la fonction des jeux de mots dans leur contexte verbal et situationnel et sur l'effet recherché sur leurs lecteurs. Alors, des solutions se présentent : " Traduction, trahison " ; " traduire, trahir " ; " traduire, c'est trahir " ; " qui dit traduire, dit trahir " ; ou encore, " Traduire, c'est trahir un peu ". Cette étude, qui s'appuie sur des exemples anglais et italiens, établit une typologie des modes de traduction des jeux de mots et analyse, outre la question des jeux ponctuels, celle, plus rarement évoquée, des astuces verbales constituant le fondement même d'un texte.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/04/2003
  • Editeur
  • ISBN
    2-87854-248-7
  • EAN
    9782878542486
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    297 pages
  • Poids
    0.48 Kg
  • Dimensions
    16,0 cm × 24,0 cm × 1,7 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés