Guide anglais-français de la traduction
édition revue et augmentée

Par : René Meertens

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages810
  • PrésentationBroché
  • FormatGrand Format
  • Poids0.9 kg
  • Dimensions15,9 cm × 22,4 cm × 3,2 cm
  • ISBN979-10-97157-04-3
  • EAN9791097157043
  • Date de parution19/09/2017
  • ÉditeurRené Meertens

Résumé

Le présent ouvrage est destiné avant tout à des traducteurs. Il propose un large éventail d'équivalents d'une sélection de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers. Il facilite la traduction d'anglais en français en présentant environ 125 500 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs.
Il comprend environ 13 000 entrées et 20 000 sous-entrées. La langue étudiée est celle qui est utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels. Les termes généraux sont privilégiés, mais une importance particulière est aussi accordée à des mots et expressions relevant de disciplines telles que l'économie, le commerce, la gestion, les finances, le droit, la politique, l'enseignement, l'informatique, etc.
Les traductions proposées sont illustrées de nombreux exemples.
Le présent ouvrage est destiné avant tout à des traducteurs. Il propose un large éventail d'équivalents d'une sélection de mots et expressions de la langue anglaise dont la traduction en français pose des problèmes particuliers. Il facilite la traduction d'anglais en français en présentant environ 125 500 façons tantôt classiques, tantôt inédites de résoudre les problèmes qui se posent le plus fréquemment aux traducteurs.
Il comprend environ 13 000 entrées et 20 000 sous-entrées. La langue étudiée est celle qui est utilisée le plus fréquemment dans les textes auxquels sont confrontés quotidiennement les traducteurs professionnels. Les termes généraux sont privilégiés, mais une importance particulière est aussi accordée à des mots et expressions relevant de disciplines telles que l'économie, le commerce, la gestion, les finances, le droit, la politique, l'enseignement, l'informatique, etc.
Les traductions proposées sont illustrées de nombreux exemples.