Donner corps & donner voix - Editer, traduire

Note moyenne 
Donner voix et donner corps en matière de traduction et d'édition, c'est révéler à un public défini le texte littéraire, sans le trahir mais en... Lire la suite
33,00 € Neuf
Sous réserve de l'éditeur
En librairie

Résumé

Donner voix et donner corps en matière de traduction et d'édition, c'est révéler à un public défini le texte littéraire, sans le trahir mais en lui rendant sa grâce et sa complexion originelles. La recherche actuelle met en lumière cet exercice de transmission culturelle si particulier qu'il exige de celui qui le réalise une adaptation permanente à l'instabilité de l'oeuvre à établir ou à traduire.
Le transfert opéré entre deux langues, deux contextes pose problème à tout instant du texte mais le traducteur n'a de cesse que d'incarner l'oeuvre originelle pour aboutir à une fiction traductive. L'originalité des études proposées tient à la diversité des regards portés sur des pratiques qui vont de la fiction philologique observée par son auteur même, à la constitution d'une banque de données, qu'elles soient lexicales pour donner une unité au texte ou relatives aux productions d'une époque pour établir des correspondances, à l'observation des processus qui président à la traduction du texte dans sa singularité.
Ecrivains, chercheurs recomposent le texte pour le faire sonner juste.

Caractéristiques

  • Date de parution
    15/09/2019
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-313-00597-2
  • EAN
    9782313005972
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    202 pages
  • Poids
    0.3 Kg
  • Dimensions
    14,8 cm × 21,0 cm × 1,8 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés