Dictionnaire Des Faux Amis

Par : François Vanderperren

Formats :

Définitivement indisponible
Cet article ne peut plus être commandé sur notre site (ouvrage épuisé ou plus commercialisé). Il se peut néanmoins que l'éditeur imprime une nouvelle édition de cet ouvrage à l'avenir. Nous vous invitons donc à revenir périodiquement sur notre site.
  • Réservation en ligne avec paiement en magasin :
    • Indisponible pour réserver et payer en magasin
  • Nombre de pages1445
  • PrésentationBroché
  • Poids1.285 kg
  • Dimensions15,0 cm × 23,1 cm × 5,4 cm
  • ISBN2-8011-1079-5
  • EAN9782801110799
  • Date de parution01/01/1994
  • ÉditeurDuculot

Résumé

Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp... Lauter deutsche Wörter, deren Ursprung offensichtlich ist, deren Ubersetzung ins Französische aber in eine heimtückische Falle führen kann. Das Wörterbuch der " Faux amis ", Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch, erfasst mehr als 2500 solcher Wörter und funktioniert in beiden Richtungen. Dank seiner übersichtlichen Präsentation, der Bewertung der Stichwörter nach dem Stilwert bzw. Der Sprachebene und seinen zahlreichen Beispielen wird es für alle, die sich beruflich oder aus Liebhaberei mit Sprachen beschäftigen - sowohl Deutsch- als Französischsprachige - eine nützliche (und ausgesprochen unterhaltsame) Fundgrube sein. Die Sprachlehrer, Philologen und zukünftigen Linguisten sowie die professionellen Ubersetzer und Dolmetscher werden sich die zahlreichen Verweise auf Synonyme, die Zitate aus den unterschiedlichsten Quellen und die Aufnahme " französierender Bildungen ", dieser Wörter deustcher Prägung, die wie französische Wörter aussehen (Z. B : der Renommist, le vantard), zunutze und damit dieses Wörterbuch zu einem Hilfsmittel des täglichen Gebrauchs machen. Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp... Autant de mots allemands qui trahissent clairement leur origine, mais dont la traduction, en français, est un piège. Le dictionnaire des " faux-amis " allemand-français, français-allemand, comptabilise plus de 2500 entrées de ce type valables dans les deux sens . Grâce à sa présentation très claire, ses entrées par niveau de langue et ses très nombreux exemples, les lecteurs, les amateurs de traduction, germanophones comme francophones, seront aidés dans leur démarche... Les professeurs de langue, les philologues et futurs linguistes ainsi que les traducteurs et interprètes professionnels profiteront des nombreux renvois synonymiques, des citations très diversifiées ainsi que des " französierende Bildungen ", ces constructions parfaitement allemandes aux allures françaises (exemple : der Renommist, le Vantard), qui enrichissent considérablement le présent ouvrage et en font un outil de travail d'usage quotidien.
Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp... Lauter deutsche Wörter, deren Ursprung offensichtlich ist, deren Ubersetzung ins Französische aber in eine heimtückische Falle führen kann. Das Wörterbuch der " Faux amis ", Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch, erfasst mehr als 2500 solcher Wörter und funktioniert in beiden Richtungen. Dank seiner übersichtlichen Präsentation, der Bewertung der Stichwörter nach dem Stilwert bzw. Der Sprachebene und seinen zahlreichen Beispielen wird es für alle, die sich beruflich oder aus Liebhaberei mit Sprachen beschäftigen - sowohl Deutsch- als Französischsprachige - eine nützliche (und ausgesprochen unterhaltsame) Fundgrube sein. Die Sprachlehrer, Philologen und zukünftigen Linguisten sowie die professionellen Ubersetzer und Dolmetscher werden sich die zahlreichen Verweise auf Synonyme, die Zitate aus den unterschiedlichsten Quellen und die Aufnahme " französierender Bildungen ", dieser Wörter deustcher Prägung, die wie französische Wörter aussehen (Z. B : der Renommist, le vantard), zunutze und damit dieses Wörterbuch zu einem Hilfsmittel des täglichen Gebrauchs machen. Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp... Autant de mots allemands qui trahissent clairement leur origine, mais dont la traduction, en français, est un piège. Le dictionnaire des " faux-amis " allemand-français, français-allemand, comptabilise plus de 2500 entrées de ce type valables dans les deux sens . Grâce à sa présentation très claire, ses entrées par niveau de langue et ses très nombreux exemples, les lecteurs, les amateurs de traduction, germanophones comme francophones, seront aidés dans leur démarche... Les professeurs de langue, les philologues et futurs linguistes ainsi que les traducteurs et interprètes professionnels profiteront des nombreux renvois synonymiques, des citations très diversifiées ainsi que des " französierende Bildungen ", ces constructions parfaitement allemandes aux allures françaises (exemple : der Renommist, le Vantard), qui enrichissent considérablement le présent ouvrage et en font un outil de travail d'usage quotidien.