Semiosic Translation: A Semiotic Theory of Translation and Translating - Semiosic Translation, #1 - E-book - ePub

Edition en anglais

Note moyenne 
 Sergio Torres-Martínez - Semiosic Translation: A Semiotic Theory of Translation and Translating - Semiosic Translation, #1.
Semiosic Translation can be defined as an inclusive, all-encompassing project Although Semiosic Translation is to a large extent inspired by Peirce's... Lire la suite
20,99 € E-book - ePub
Vous pouvez lire cet ebook sur les supports de lecture suivants :
Téléchargement immédiat
Dès validation de votre commande
Offrir maintenant
Ou planifier dans votre panier

Résumé

Semiosic Translation can be defined as an inclusive, all-encompassing project Although Semiosic Translation is to a large extent inspired by Peirce's semiotics and Wittgenstein's philosophy, it greatly deviates from both frameworks. This is perhaps seen nowhere so clearly as in its rejection of any fixed taxonomy conferring an absolute status to any type of trichotomous mindset, for example, the notion of Firstness, Secondness and Thirdness, as determinants of a hierarchical and derivative sign relations to itself (Sign-Object-Interpretant) and to semiosis in general.
In this vein, Semiosic Translation defines these categories as semiosic elements not necessarily issued from or confined to a given "irreversible" semiosis. A relevant consideration here is that, although translation is a conscious act embedded in the broader process of interpretation, semiotically, it is a sensory-driven process of sign transformation engendered in pre-Firstness. This is the hallmark of Semiosic Translation.  Uniquely, the translative process in Semiosic Translation is defined as a transformative, borderless interplay of interlocking sign systems and not as a bestiary of sign species struggling to yield up meaning in a containerized semiotic Umwelt.
Fittingly, Semiosic Translation is construed as a purposeful, socially-driven activity (which stresses the social character of our concepts) progressing away from the action of specialized translation agents (intention and not expertise distinguishes translation and interpretation). This minor detail assumes critical significance. On the one hand, the target culture is no longer perceived as a recipient onto which the translation is projected, since many translation users are increasingly involved in the translation process themselves.

Caractéristiques

  • Date de parution
    10/01/2021
  • Editeur
  • Collection
    Semiosic Translation
  • ISBN
    978-1-393-90737-4
  • EAN
    9781393907374
  • Format
    ePub
  • Caractéristiques du format ePub
    • Protection num.
      Contenu protégé

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Sergio Torres-Martínez

Sergio Torres-Martínez is professor of cognitive linguistics, semiotics and translation semiotics. Among his main interests are Agentive Cognitive Construction Grammar, Cognitive Semantics, embodiment theory, phenomenology, Wittgenstein's philosophy of language, Peircean semiotics and the cognitive applications of construction grammar (Applied Cognitive Construction Grammar). Current research projects include the conceptualization of construction grammar as an interdisciplinary field of endeavor connecting embodiment theory, neuroscience semiotics and philosophy for the construction of a comprehensive and systematic description of constructional attachment patterns across languages.
Central to this research is the need to provide linguistics with a model of the mind that complements linguistic description. 

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

20,99 €