Mu'allaqa - Un poème suspendu - Grand Format

Edition bilingue français-arabe

Nathalie Bontemps

,

Golan Haji

,

Philippine Marquier

Jacques Berque

(Traducteur)

,

Pierre Larcher

(Traducteur)

Note moyenne 
Nathalie Bontemps et Golan Haji - Mu'allaqa - Un poème suspendu.
Ce poème est une réécriture de la Mu'allaqa d'Imru al-Qays, texte phare de la littérature arabe du désert (un siècle avant l'islam). L'objectif... Lire la suite
9,00 €
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 2 avril et le 5 avril
En librairie

Résumé

Ce poème est une réécriture de la Mu'allaqa d'Imru al-Qays, texte phare de la littérature arabe du désert (un siècle avant l'islam). L'objectif est de l'adapter pour le rendre accessible aux jeunes lecteurs contemporains. La matière principale de ce travail est donc l'original arabe dans ses différentes versions et les deux traductions de référence de Jacques Berque et de Pierre Larcher. Le texte final puise assez librement dans l'original arabe et ses traductions, respectant la progression et les thèmes du poème.
Par moments, il reprend strictement la beauté visuelle de certaines images, par d'autres, il adapte d'autres images de façon à les rendre sensibles aujourd'hui. L'original arabe est une mine d'images poétiques que les traductions françaises ne sauraient épuiser et qui représentent pour nous une source d'inspiration. De tous les thèmes présents dans l'ode, nous privilégions la cosmogonie développée par le poète et les correspondances entre tous les éléments, qui constituent son univers : la nuit vue comme une étoffe, l'étoffe des vêtements effaçant les traces dans le sable comme l'aube efface les étoiles dans le ciel, l'humain partageant des caractéristiques animales et végétales, les animaux partageant des caractéristiques humaines...
La vie nomade englobe nature et créatures, d'un seul tenant. La Mu'allaqa d'Imru al-Qays suit des thèmes qu'on peut qualifier de classiques, incontournables dans la poésie bédouine de l'époque : les lamentations sur les ruines, le festin, les amants, la description de l'amante, la nuit, la vie nomade, la description du cheval, la chasse, la tempête. Pour autant, un peu comme Caravage qui, peignant un sujet religieux, s'en affranchit complètement et donne l'impression de peindre ses contemporains, Imru al-Qays fait jaillir sa créativité à l'intérieur du cadre prédéfini.

Caractéristiques

  • Date de parution
    15/03/2019
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-919511-45-7
  • EAN
    9782919511457
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    24 pages
  • Poids
    0.095 Kg
  • Dimensions
    17,0 cm × 22,1 cm × 0,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos des auteurs

Nathalie Bontemps étudie l'arabe à Marseille, puis vit en Syrie jusqu'à la fin de l'année 2011. Traductrice de textes libanais et syriens (poésie, roman, témoignage), elle écrit Gens de Damas (Al-Manar, 2016). Elle adapte pour la première fois en français la Mu'allaqa d'Imru al-Qays, grande oeuvre de la poésie arabe du désert. Golan Haji, kurde syrien, est poète et traducteur. Il vit actuellement à Saint-Denis en région parisienne.
Il a publié quatre recueils de poésie en langue arabe, et il est traduit en de nombreuses langues. Il a lui-même traduit en arabe plusieurs ouvrages littéraires à partir de l'anglais, et plus récemment, du français et du kurde. Il adapte pour la première fois en arabe littéraire moderne la Mu'allaqa d'Imru al-Qays, en conservant ses grands thèmes et certains de ses vers. Philippine Marquier est diplômée en DMA illustration.
La thématique du désert et de la trace est centrale dans ses gravures et monotypes, elle produit un écho graphique et sensible avec la réécriture de Nathalie Bontemps et de Golan Haji.

Des mêmes auteurs

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

9,00 €