Cahin-Caha - sur les chemins ... de la traduction

Hans Hoddenbagh

Note moyenne 
Hans Hoddenbagh - Cahin-Caha - sur les chemins ... de la traduction.
Ce petit livre est constitué d'un ensemble d'anecdotes tirées d'expériences vécues tout au long de 30 années de travail pour Wycliffe Traducteurs... Lire la suite
13,00 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 7 mai et le 21 mai
En librairie

Résumé

Ce petit livre est constitué d'un ensemble d'anecdotes tirées d'expériences vécues tout au long de 30 années de travail pour Wycliffe Traducteurs de la Bible. Il s'agit de courtes histoires qui illustrent ce que l'on peut vivre en tant que traducteur ou conseiller en traduction. Chaque histoire se rapporte à une langue spécifique (40). Les souvenirs appartiennent à ceux qui les ont vécus, vus avec une certaine "couleur" et probablement ici et là quelque peu transformés.
Alors écoutez-moi comme si j'étais un "griot", un conteur africain. Ses histoires sont certes très colorées, mais contiennent toujours un message. le but de mes histoires est de montrer que les traducteurs ne sont 'que' des êtres humains qui vivent entre foi, espérance, amour et doute.

Caractéristiques

  • Date de parution
    02/07/2018
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-9557347-7-3
  • EAN
    9782955734773
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    76 pages
  • Poids
    0.278 Kg
  • Dimensions
    15,5 cm × 22,0 cm × 0,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Hans Hoddenbagh

Hans et Diet Hoddenbagh font partie de Wycliffe en tant que traducteurs de la Bible depuis 1984. En collaboration avec les traducteurs locaux, Alliances Bibliques et Eglises en Afrique, et avec les soutiens d'amis et Eglises aux Pays-bas, ils participent à l'élaboration de deux Nouveaux testaments. En 1993, le Nouveau testament en fon est terminé, une langue parlée par presque deux millions de personnes au Bénin, en Afrique de l'Ouest.
En 1996, le Nouveau Testament en langue kabiyé est achevé. Avec l'expérience acquise sur ces deux projets, Hans est nommé conseiller pour d'autres projets de traduction. pour cela il collabore étroitement avec les traducteurs locaux. Il voyage beaucoup dans le champ de la mission, même si, parfois, les équipes de traducteurs viennent aux Pays-Bas. Pendant quelques années, Hans a été traducteur (bénévole) de l'organisation Wycliffe Hollande, tout en continuant régulièrement ses voyages de mission pour son travail de consultant.

Derniers produits consultés

13,00 €