Les tiges de mil et les pattes du héron - Lire et traduire les poésies orientales Volume 2 (2010-2012)

Note moyenne 
Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les pro- fondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée... Lire la suite
29,00 € Neuf
Expédié sous 2 à 4 semaines
Livré chez vous entre le 11 mai et le 25 mai
En librairie

Résumé

Comment traduire le poème oriental ? Comment transposer les pro- fondeurs de la psyché humaine exprimées dans des langues, des formes, une pensée même, qui n'ont rien d'équivalent avec celles du franc ? ais ? Selon quels critères ? Les auteurs de cet ouvrage répondent à ces interrogations en distinguant les éléments qui font la valeur esthétique de l'original. Pour eux, le tra- ducteur recourt d'abord à l'analyse des jeux de composition, des modalités d'expression, des formes et des images qui jouent un rôle-clé dans l'univers de signification de l'original.
Ayant acquis une connaissance intime du texte, il peut alors établir une relation cohérente entre le système de composition du poème et celui qui constitue le fond stylistique de la littérature de réfé- rence. Ces modèles, fort éloignés des théories littéraires que l'on connaît en Occident, constituent le " fonds " de l'imagination créatrice qu'il va mettre au service de la traduction. En essayant de mettre en relation deux modèles stylistiques, deux contextes linguistiques, culturels et langagiers, voire deux uni- vers civilisationnels, le traducteur peut espérer satisfaire au gou^t esthétique du lecteur et lui donner à voir, à sentir et à aimer, à travers la traduction, les beautés du poème original, sa poésie.
Second volet d'une recherche menée au sein du Réseau Asie " Lire et tra- duire les poésies orientales " (2005-2012), ce volume continue l'exploration du thème de l'amour, base anthropologique commune des oeuvres étudiées ; le champ d'études se limite aux poésies prémodernes de l'Asie orientale (chinois, coréen, japonais, vietnamien), de l'Inde (avhadi, kannada, sanskrit, ourdou, télougou) et de la Perse ; les travaux se développent à travers une discussion entre des praticiens de la traduction et des spécialistes du langage.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/07/2013
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-271-07743-1
  • EAN
    9782271077431
  • Présentation
    Broché
  • Poids
    0.65 Kg
  • Dimensions
    0,2 cm × 0,2 cm × 0,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Derniers produits consultés

29,00 €