Yiddishkeyt et psychanalyse - Le transfert à une langue

Collectif

Note moyenne 
Max Kohn - Yiddishkeyt et psychanalyse - Le transfert à une langue.
Que reste-t-il d'une langue quand l'usage a disparu ? Les mots qui reviennent à l'esprit et se transmettent aux enfants et aux petits-enfants rappellent... Lire la suite
23,00 € Neuf
Expédié sous 8 à 17 jours
Livré chez vous entre le 3 mai et le 14 mai
En librairie

Résumé

Que reste-t-il d'une langue quand l'usage a disparu ? Les mots qui reviennent à l'esprit et se transmettent aux enfants et aux petits-enfants rappellent toute une culture et son histoire. En ce début de XXIe siècle, le monde yiddish a été presque complètement détruit. Le monde yiddish, la yiddishkeyt comme lien social a été détruit, mais la langue existe. C'est une des voix du peuple juif. La parler procure de la tendresse pour le langage et le lien social, même si une partie du peuple juif est en cendres et de s'en rappeler est douloureux. Pourtant les traces restent et produisent des effets inconscients. Cet ouvrage suit ces traces et scrute le désir de conserver cet héritage culturel. Dans le prolongement de ces considérations, on peut évaluer si la culture yiddish est en train de mourir ou si elle a encore un avenir. Il existe un effet de yiddish préanalytique dans l'histoire de la psychanalyse. Prenez n'importe quel mot d'esprit yiddish et analysez-le, vous trouverez l'enseignement de Freud sur le rapport de l'analyse du transfert à celle d'une langue : Quelle langue parlez-vous ? Vous ne savez pas. Où est une langue ? Dans le transfert. Nous ne parlons pas la même langue et nous ne savons pas où elle est. Une langue nous traverse inconsciemment. Est-ce que je cherche une langue ou est-ce une langue qui me trouve ? " - C'est mon nouveau petit frère ", s'est vantée une petite fille de cinq ans à son amie. " - Comme il est mignon, comment s'appelle-t-il ? - Je ne sais pas. Je ne comprends pas un mot de ce qu'il dit. "

Sommaire

    • Fantaisie autour de Fleischman
    • Haine de soi et langue maternelle
    • Quelques réflexions sur le yiddish aujourd'hui
    • Le transfert à une langue : Dans un stetl zurichois du XXe siècle
    • Alexandre Vialatte traducteur de Kafka, ou l'auteur soutenu par le traducteur ; quelques pistes de réflexion sur le transfert sur la langue allemande de Vialatte via Kafka
    • L'élangue paternelle
    • S'ils revenaient, comme nous saurions les aimer !
    • Un groupe de conversation en yiddish
    • Le monde ashkénaze en anglais
    • La langue sous la langue : transfert à des langues
    • Le Corps des déportés et le yiddish
    • N'Etre pas ou Etre
    • Ils mettent un cap : Un transfert de langue en quête d'altérité
    • Transfert à une langue : Dualité de la tradition

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/03/2007
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-9524573-0-9
  • EAN
    9782952457309
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    175 pages
  • Poids
    0.275 Kg
  • Dimensions
    14,5 cm × 22,0 cm × 1,1 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Max Kohn

Max Kohn est psychanalyste, membre d'Espace analytique, Maître de conférences habilité à diriger des recherches (HDR) à l'Université Paris 7- Denis Diderot, UFR de Sciences Humaines Cliniques. Il est également lauréat du Prix Max Cukierman (en 2006).

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

23,00 €