Vingt-cinquièmes Assises de la traduction littéraire : Arles 2008 - Etranges traducteurs

Collectif

Note moyenne 
Claude Mouchard - Vingt-cinquièmes Assises de la traduction littéraire : Arles 2008 - Etranges traducteurs.
Avec ce volume des actes 2008, les Assises de la traduction littéraire en Arles célèbrent un anniversaire : celui de leurs vingt-cinq années d'existence.... Lire la suite
23,40 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 30 avril et le 4 mai
En librairie

Résumé

Avec ce volume des actes 2008, les Assises de la traduction littéraire en Arles célèbrent un anniversaire : celui de leurs vingt-cinq années d'existence. Pour l'occasion, la collection fait peau neuve. Et les contenus mettent l'accent sur la triple relation entre le lire, l'écrire et le traduire, en conviant, en partenariat avec les Belles Etrangères, vingt écrivains du monde entier présentés par leur traducteur. On rencontrera ici Neil Bissoondath et Zoe Whittall avec Laurence Kiefé, Fatos Kongoli avec Anne-Marie Autissier, Enis Batur et Yigit Bener avec Timour Muhidine, Josef Winkler et Rosemarie Poiarkov avec Bernard Banoun, Gonçalo M. Tavares avec Dominique Nédellec, Gamal Ghitany et Ahmed Aba Khnegar avec Yves Gonzalez et Khaled Osman, Hanna Krall et Mariusz Szczygiel avec Margot Carter... D'autres encore. Claude Mouchard ouvre le débat, posant dès l'abord, devant les traducteurs que nous sommes, une question difficile : que lit celui qui "lit en traduction" ? S'appuyant sur son expérience de lecteur, de poète et d'homme, il cherche une réponse. Des "traducteurs/écrivains" viennent ensuite discuter leur double pratique. Une première table ronde réunit Florence Delay, Silvia Baron-Supervielle et Claire Malroux ; la seconde, Agnès Desarthe, Mathias Enard, Rosie Pinhas-Delpuech et Cathy Ytak. Tous confrontent, avec humour et perspicacité, avec émotion aussi, leurs allées et venues entre l'écriture personnelle et celle qui passe par l'écriture de l'autre. La traditionnelle table ronde organisée par l'ATLF, plus " littéraire " qu'à l'ordinaire, débat de " la critique d'une traduction ", en associant des traducteurs, praticiens et formateurs (Olivier Mannoni, Laurence Kiefé, Antoine Cazé), la traductologue Christine Raguet et Pierre Assouline, écrivain et critique littéraire. Lire, écrire, traduire, et aussi critiquer - angles d'approche multiples pour un questionnement unique sur la traduction comme écriture.

Sommaire

  • LIRE EN TRADUCTION
  • TRADUIRE, ECRIRE
  • ATELIERS DE LANGUES
  • QU'EST-CE QUE LA CRITIQUE D'UNE TRADUCTION
  • TRADUIRE/ECRIRE

Caractéristiques

  • Date de parution
    18/11/2009
  • Editeur
  • ISBN
    978-2-7427-8778-4
  • EAN
    9782742787784
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    203 pages
  • Poids
    0.27 Kg
  • Dimensions
    13,0 cm × 24,0 cm × 1,5 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Vous aimerez aussi

Derniers produits consultés

23,40 €