En cours de chargement...
La traduction d'une oeuvre d'art plastique par une oeuvre
musicale, et vice versa, constitue un champ d'études récent par
rapport à la traduction interlinguistique, mais qui suscite un
intérêt croissant. A partir d'approches variées, l'analyse
comparative, l'esthétique comparative, l'esthétique de la
réception, la phénoménologie, la poïétique, la sémiologie, la
sémantique, etc, les auteurs des articles ici rassemblés
cherchent à mieux comprendre la démarche créatrice de
l'artiste traducteur, qu'il soit musicien ou plasticien.
Que
traduit-il de l'autre art ? Comment ? Pourquoi ? Et en premier
lieu, quelles sont les conditions de réception de "l'oeuvre
source" par celui qui la traduit ? Comme pour la traduction
interlinguistique, c'est de son interprétation de la composition
de l'autre artiste que dépend, en partie, sa traduction, et des
contraintes propres à chaque art sa liberté de création.
Touchant tous les arts et toutes les civilisations, la traduction
intersémiotique constitue l'un des thèmes majeurs des études
comparatistes interdisciplinaires.