Le Nom Propre En Traduction. Anglais-Francais

Note moyenne 
Michel Ballard - Le Nom Propre En Traduction. Anglais-Francais.
Cet ouvrage va à l'encontre de l'opinion assez largement répandue que le nom propre ne signifie pas et bien entendu ne se traduit pas. La première... Lire la suite
20,00 € Neuf
Définitivement indisponible
En librairie

Résumé

Cet ouvrage va à l'encontre de l'opinion assez largement répandue que le nom propre ne signifie pas et bien entendu ne se traduit pas. La première partie rend compte des degrés de préservation du signifiant du nom propre lorsqu'il remplit sa fonction, quasi-déictique, de désignateur direct. La seconde partie se concentre sur la grammaire du nom propre et son insertion textuelle, et l'on y voit que la grammaire n'est pas loin de la rhétorique et que le sens ne saurait en être considéré comme absent. La troisième partie est consacrée au traitement des problèmes liés au sens du nom propre qu'il s'agisse de son exploitation directe ou indirecte sous des formes diverses. Les étudiants et les enseignants anglicistes trouveront là réunis des ensembles de problèmes de traduction qui n'ont jamais été abordés de façon aussi systématique, en particulier le traitement de la sémantique du nom propre et ses rapports avec les référents culturels, ou celui de l'usage des appellatifs. L'ouvrage procède d'une démarche inductive qui fait largement appel à l'observation du travail de traduction à partir de corpus variés (aussi bien littéraires que pragmatiques) il contient un nombre très important d'exemples empruntés à un large éventail d'auteurs et de traducteurs. Rédigé dans une langue sobre (malgré ses bases scientifiques), c'est un ouvrage facile d'accès qui devrait intéresser un publie large, dépassant le cercle des anglicistes, en raison de la variété des exemples proposés et de l'originalité de la démarche d'exploration ; des perspectives historiques ou élargies à d'autres langues que l'anglais permettent de donner du champ à l'étude. Une abondante bibliographie de référence placée à la fin du manuel, constitue une ouverture sur des sources pour la recherche (qui est toujours présentée de façon très accessible dans le corps de l'ouvrage). Une table des matières et un index détaillés en rendent la consultation pratique pour l'utilisateur avant des visées pratiques.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/08/2001
  • Editeur
  • ISBN
    2-7080-0990-7
  • EAN
    9782708009905
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    231 pages
  • Poids
    0.355 Kg
  • Dimensions
    15,4 cm × 23,5 cm × 1,3 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de Michel Ballard

Michel Ballard est professeur à l'Université d'Artois, où il anime un centre de recherche en traductologie (le CERTA) et enseigne la traduction ainsi que la traductologie. Il a publié plusieurs manuels dans le domaine de la traduction : La traduction de l'anglais, Le commentaire de traduction anglaise (Nathan) ; Les faux amis (Ellipse) ; une histoire de la traduction et de ses théories : De Cicéron à Benjamin (PUL) ; et plusieurs collectifs de recherche dont il a assuré la direction (Oralité et traduction à l'APU).

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés