Intrangers - Tome 2, Littérature beur, de l'écriture à la traduction

Collectif

Note moyenne 
Ilaria Vitali - Intrangers - Tome 2, Littérature beur, de l'écriture à la traduction.
L’immigration maghrébine en France a conduit, dès les années 1980, à la naissance d’une nouvelle littérature, faite par les enfants des immigrés.... Lire la suite
27,00 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 23 avril et le 25 avril
En librairie

Résumé

L’immigration maghrébine en France a conduit, dès les années 1980, à la naissance d’une nouvelle littérature, faite par les enfants des immigrés. Issus de France et d’ailleurs, ces « intrangers » – d’après la précieuse définition de l’écrivain Y.B. – sont pourtant difficiles à classer sans les stigmatiser. De la « littérature beure » à la «urbaine », les étiquettes se sont succédé au fil des années.
Mais comment a changé cette littérature, au-delà des définitions? Quelles sont les différences qui marquent le passage des romans des initiateurs, dont ceux d’Azouz Begag, à ceux des auteurs plus récents, comme Faïza Guène ? Étudier cette littérature paraît d’autant plus nécessaire qu’elle montre l’évolution des « deuxièmes générations  », obligeant à repenser la problématique identitaire et à redéfinir le champ littéraire français, car, décriés au début, ces auteurs sont devenus aujourd’hui des modèles à imiter, comme les romans de quelques « beurs d’adoption » (on pense au cas de Paul Smaïl) le démontrent.
Le présent volume propose une exploration de l’espace littéraire en question depuis les années 1980 jusqu’à nos jours, avec une attention particulière – le sous-titre l’indique – à ses « nouvelles frontières ». Des articles concernant les questions théoriques sur la définition de « littérature beure » alternent avec des études thématiques, stylistiques et linguistiques sur les auteurs. En invitant à baliser de nouvelles pistes de réflexion, ce volume se veut une tentative pour décloisonner des approches différentes dans un domaine qui nécessite un renouveau théorique.
Il s’adresse aux spécialistes de littératures francophones, de littératures « migrantes », et, plus largement, de cultural et postcolonial studies, étudiants comme enseignants.

Sommaire

  • METISSAGES URBAINS
    • Du roman beur au roman urbain : de L'intégration d'Azouz Begag à Désintégration d'Ahmed Djouder
    • Entre La Haine de Kassovitz et Viscéral de Djaïdani : discours de la banlieue
  • (EN)JEUX LINGUISTIQUES ET DEFIS TRADUCTOLOGIQUES
    • Approximations perceptives des locuteurs et éclaircissements stylistiques des auteurs : les arabismes à la lumière de l'argot des jeunes (des cités)
    • Réception et traduction en anglais du roman beur : le cas de Kiffe demain, ou la langue en question
    • Les écrivains beurs comme "traducteurs" ? Enjeux linguistiques, rituels initiatiques et défis du travail de traduction

Caractéristiques

  • Date de parution
    15/12/2011
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-8061-0047-4
  • EAN
    9782806100474
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    190 pages
  • Poids
    0.225 Kg
  • Dimensions
    12,9 cm × 18,9 cm × 1,7 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie d'Ilaria Vitali

Ilaria Vitali est docteur de l'Université Paris IV-Sorbonne et de l'Université de Bologne, où elle est actuellement chercheuse post-doctorat. Elle a publié des études sur les écritures migrantes et postcoloniales et dirigé des ouvrages portant sur l'extrême contemporain (Exilées, expatriées, nomades, 2010 ; Les Manifestes littéraires au tournant du XXIe siècle, 2010). Elle est également traductrice et a contribué à faire connaître en Italie plusieurs écrivains "beurs".
Depuis 2011, elle est directrice de la collection 'SagUni Francofil' aux éditions Giulio Perrone.

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

27,00 €