Les fondements socio-linguistiques de la traduction - Grand Format

édition revue et augmentée

Note moyenne 
La traduction est peut-être, comme l'écrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d'achoppement de toute théorie du langage. Dans ce livre, l'ambition... Lire la suite
35,50 € Neuf
Expédié sous 3 à 6 jours
Livré chez vous entre le 27 avril et le 30 avril
En librairie

Résumé

La traduction est peut-être, comme l'écrivait Roman Jakobson, la pierre de touche et d'achoppement de toute théorie du langage. Dans ce livre, l'ambition de Maurice Pergnier est de jeter un pont entre la linguistique et les réalités pratiques de la traduction : on petit donc le définir comme un traité de linguistique générale reformulée à la lumière des problèmes de la traduction. Cet ouvrage dont la première édition date d'il y a quarante ans s'est imposé comme un ouvrage de référence auprès des linguistes, des traductologues et de tous ceux qui s'intéressent à la traduction.
Epuisé, il était introuvable depuis longtemps : cette édition définitive, revue et enrichie, le rend enfin de nouveau accessible. Maurice Pergnier entend promouvoir une approche linguistique et sociolinguistique de la traduction. Son propos est de montrer, sur des exemples concrets pour la plupart empruntés au passage de l'anglais au français, que la comparaison abstraite entre des segments de phrases d'une langue à l'autre, à laquelle s'est cantonné le structuralisme, conduit à une impasse : la traduction finirait par sembler impossible.
Dès lors que l'on envisage les conditions concrètes, sociales, de la communication langagière, la traduction apparaît non seulement comme possible, mais comme un aspect capital de l'échange intersubjectif. Si les structures sémantiques ne sont pas transposables d'une langue à l'autre, les messages, eux, peuvent (et doivent) être traduits, parce que le sens n'est jamais prisonnier de ces structures.
La démonstration de Maurice Pergnier n'exige du lecteur aucune connaissance préalable en linguistique. Cet ouvrage d'un grand pédagogue, écrit dans une langue limpide, est accessible à quiconque souhaite s'initier aux grands problèmes de la traduction.

Caractéristiques

  • Date de parution
    10/04/2017
  • Editeur
  • Collection
  • ISBN
    978-2-251-44672-1
  • EAN
    9782251446721
  • Format
    Grand Format
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    393 pages
  • Poids
    0.325 Kg
  • Dimensions
    12,4 cm × 19,0 cm × 2,3 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

L'éditeur en parle

Maurice Pergnier propose une sociolinguistique de la traduction, qu'il a souhaitée rendre accessible à un public de non-initiés.

À propos de l'auteur

Biographie de Maurice Pergnier

Maurice Pergnier est professeur émérite de linguistique générale à l'Université Paris-Est-Créteil (UPEC). Il est l'auteur de nombreux essais parmi lesquels Les Anglicismes (1989), Du sémantique au poétique avec Baudelaire, Cocteau, Magritte (1997), Le Sommeil et les signes (2004), La désinformation par les mots (2004), De Saussure à Saussure : le "Cours de linguistique générale" à l'épreuve du siècle (2012).
Il est également nouvelliste et dramaturge.

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés

35,50 €