Dictionnaire Des Faux Amis

François Vanderperren

Note moyenne 
François Vanderperren - Dictionnaire Des Faux Amis.
Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp... Lauter deutsche Wörter, deren Ursprung offensichtlich ist, deren Ubersetzung ins Französische aber... Lire la suite
61,74 € Neuf
Définitivement indisponible
En librairie

Résumé

Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp... Lauter deutsche Wörter, deren Ursprung offensichtlich ist, deren Ubersetzung ins Französische aber in eine heimtückische Falle führen kann. Das Wörterbuch der " Faux amis ", Deutsch-Französisch, Französisch-Deutsch, erfasst mehr als 2500 solcher Wörter und funktioniert in beiden Richtungen. Dank seiner übersichtlichen Präsentation, der Bewertung der Stichwörter nach dem Stilwert bzw. Der Sprachebene und seinen zahlreichen Beispielen wird es für alle, die sich beruflich oder aus Liebhaberei mit Sprachen beschäftigen - sowohl Deutsch- als Französischsprachige - eine nützliche (und ausgesprochen unterhaltsame) Fundgrube sein. Die Sprachlehrer, Philologen und zukünftigen Linguisten sowie die professionellen Ubersetzer und Dolmetscher werden sich die zahlreichen Verweise auf Synonyme, die Zitate aus den unterschiedlichsten Quellen und die Aufnahme " französierender Bildungen ", dieser Wörter deustcher Prägung, die wie französische Wörter aussehen (Z. B : der Renommist, le vantard), zunutze und damit dieses Wörterbuch zu einem Hilfsmittel des täglichen Gebrauchs machen. Blamieren, Flair, Kavalier, penetrant, salopp... Autant de mots allemands qui trahissent clairement leur origine, mais dont la traduction, en français, est un piège. Le dictionnaire des " faux-amis " allemand-français, français-allemand, comptabilise plus de 2500 entrées de ce type valables dans les deux sens . Grâce à sa présentation très claire, ses entrées par niveau de langue et ses très nombreux exemples, les lecteurs, les amateurs de traduction, germanophones comme francophones, seront aidés dans leur démarche... Les professeurs de langue, les philologues et futurs linguistes ainsi que les traducteurs et interprètes professionnels profiteront des nombreux renvois synonymiques, des citations très diversifiées ainsi que des " französierende Bildungen ", ces constructions parfaitement allemandes aux allures françaises (exemple : der Renommist, le Vantard), qui enrichissent considérablement le présent ouvrage et en font un outil de travail d'usage quotidien.

Caractéristiques

  • Date de parution
    01/01/1994
  • Editeur
  • ISBN
    2-8011-1079-5
  • EAN
    9782801110799
  • Présentation
    Broché
  • Nb. de pages
    1445 pages
  • Poids
    1.285 Kg
  • Dimensions
    15,0 cm × 23,1 cm × 5,4 cm

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

À propos de l'auteur

Biographie de François Vanderperren

Né en 1917, François Vanderperren est Licencié en philosophie et lettres de l'Université Libre de Bruxelles et Agrégé de l'enseignement moyen du degré supérieur. Il a enseigné l'allemand pendant 43 ans dans différents établissements de l'enseignement secondaire et supérieur et a terminé sa carrière comme Professeur ordinaire à l'Ecole Supérieure de Traducteurs interprètes Lucien Cooremans.

Derniers produits consultés