Les textes réunis dans cet ouvrage sont autant de réflexions sur le travail du traducteur, ses contraintes, ses stratégies et aussi ses interrogations et ses inquiétudes.
Ensemble, ils offrent un témoignage précieux, pratique et éclairant sur le métier de traducteur, celui de l'auteur, William O.
DESMOND, qui nous invite à une conversation avec lui, nourrie de trente années d'expérience et plus de 180 traductions. Les traducteurs, enseignants, chercheurs et étudiants qu'intéresse la traduction puiseront dans ces textes de quoi alimenter leur propre réflexion et mettre en perspective leur propre pratique.
L'auteur en quelques mots...
William O.
DESMOND est le traducteur principal de Stephen King en France ; il a traduit, entre autres, une dizaine de romans de Donna Leon,
plusieurs ouvrages du penseur Alan Watts, des ouvrages de Gustav Herling, Daniel Goldhagen et Robert Paxton. Il est ou a été tuteur pour le DESS de traduction littéraire de l'Université de Paris 7 (Institut Charles V) et de l'Université de Bordeaux, et auprès du CETL de Bruxelles.