Octavie / Octavia / Ottavia

Monica Khobzi

(Traducteur)

,

Bianca Rabaioli Apostoli

(Traducteur)

Note moyenne 
Geneviève Pastre - Octavie / Octavia / Ottavia.
J'ai trouvé le passage du Nord-Ouest de ton désir ton visage ne recule plus les doubles sens se dévoilent il faut boire boire dit son visage ; ENCONTRADO... Lire la suite
6,86 € Neuf
Actuellement indisponible

Résumé

J'ai trouvé le passage du Nord-Ouest de ton désir ton visage ne recule plus les doubles sens se dévoilent il faut boire boire dit son visage ; ENCONTRADO EL PASO DEL NORDESTE DE TU DESEO Tu rostro no retrocede mas Los dobles sentidos se desmantelan Hay que beber beber dice su rostro ambigüo Los espejos dobles frente a frente se multiplican hasta el infinito de nuestros deseos mas oscuros mas callados La vertical se alarga en vértigo entre nuestras bocas y nuestros decires y la delicada palpitacion de nuestros deseos Nosotras estiramos con una sonrisa lenta voluntariamante detenida sobre nuestras pupilas cruzadas la distancia de nuestras palabras a nuestro sexo el mismo el tan diferente La puerta estaba con cristales la quebramos lentamente Ciertas partes de dia Ciertas partes de noche Necesitabamos dias Necesitabamos noches Necesitabamos instantes De dias De noches Es entonces Lo que haré FRENTE A FRENTE... Je la déshabillerai lentement et l'allongerai la tête sur les genoux et je caresserai longtemps ses joues et son visage et je tiendrai entre mes doigts la pointe de ses seins ... la spoglierô lentamente e appoggero la tua testa sulle mie ginocchia e carezzero a lungo le sue gote e il suo viso e terro tra le mie dita le punte dei suoi seni la crudele sa che le perdonero il suo silenzio quando le avrodato la nostra voluttà la spoglierô non si muoverà le sollevero le braccia e bacero la sua schiena came non l'ho ancora fatto il resto non lo diro ancora qui l'ho scritto - ma 1a guardero a lungo per incantarmi in lei e incantarla bisogna dolcemente lentamente violentemente teneramente brutalmente poi smettere qualsiasi movimento 1a valle è finita sinuosa stretta del tuo desiderio del tuo piacere 1a pianta dei miei piedi delle mie carezze cerco la tua anima nel tuo corpo... " Le dire est ici lave en fusion : il submerge, entraîne, investit. Dans une écriture fulgurante, somptueuse, G.P retrouve là un récitatif comparable au cantique des cantiques, aux poèmes persans, aux chants des troubadours. " Antoinette Jaume-Boyé (la Sape). Edition bilingue d'extraits de Octavie ou la deuxième mort du Minotaure traduits en espagnol par Monica Khobzi et en italien par Blanca Raboioli Apostoli. La 2ème édition intégrale du texte original en français a paru, parallèlement, en 1997 aux Editions Geneviève Pastre.

Caractéristiques

Avis libraires et clients

Avis audio

Écoutez ce qu'en disent nos libraires !

Du même auteur

Les clients ont également aimé

Derniers produits consultés